|
ÀÌ ¸§ |
±èÁÖÇâ |
|
Á¦ ¸ñ |
Àå¹Ì¿¡ ÁýÁß |
|
ÀÌ Ã¥¿¡ ¼ö·ÏµÈ
1.
Àå¹ÌÀÇ ³»ºÎ
ÀÌ·± ³»ºÎ¿¡ ´ëÇÑ ¿ÜºÎ°¡ ¾îµð¿¡ ÀÖÀ»±î
¾î¶² ¾ÆÇÄ¿¡
±×·± ¾Æ¸¶Æ÷¸¦ °®´Ù ´î±î
±Ù½É ¾øÀÌ
Ȱ¦ ÇÉ Àå¹ÌÀÇ ³»ºÎ È£¼ö¿¡
¾î¶² ÇÏ´ÃÀÌ
ºñÄ¡°í ÀÖÀ»±î
º¸¶ó, Àå¹Ì°¡ ¾ó¸¶³ª Ž½º·´°Ô
¸¸¹ßÇÏ¿© Àִ°¡¸¦
¶³¸®´Â ¼ÕÀ¸·Î ±×°ÍÀ» Áö°Ô ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®¶ó
Àå¹Ì´Â ÀÌÁ¦ ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» °ÅÀÇ ÁöÅÊÇÒ ¼ö ¾ø´Ù
¸¹Àº ²ÉÀº
°¨´çÇÒ ¼ö ¾øÀÌ ºÒ¾î³ª¼
³»ºÎ °ø°£À¸·ÎºÎÅÍ ³ÑÃÄ ³ª¿Í
¹Ù±ùÀÇ ¿©¸§ ³ª³¯·Î Èê·¯ µé¾î°£´Ù
±× ³ª³¯ÀÌ Á¡Á¡ Ã游ÇÏ¿© ºøÀåÀ» °É¾î
¿©¸§ Àüü°¡ ÇϳªÀÇ ¹æÀÌ,
²Þ¼ÓÀÇ ¹æÀÌ µÉ ¶§±îÁö
2.
Àå¹Ì¿©, ¾Æ ¼ø¼öÇÑ ¸ð¼øÀÌ¿©
Àå¹Ì¿©, ¾Æ ¼ø¼öÇÑ ¸ð¼øÀÌ¿©,
ÀÌ·¸°Ôµµ ¸¹Àº ´«²¨Ç®¿¡ ½Î¿©¼ ´©±¸ÀÇ Àáµµ ¾Æ´Ï¶ó´Â ±â»ÝÀÌ¿©
rose, o pure
contradiction,
desire
to be no one¡¯s sleep
beneath so many lids
[¸±ÄÉÀÇ ¹¦ºñ¸í¿¡ ¾²ÀÎ ½Ã]
½´¸¸, ³ªÀÇ Àå¹Ì(·¹³ª¿ì ½Ã)
Dem holden Lenzgeschmeide,
»ç¶û½º·± º½ÀÇ º¸¼®
Der Rose, meiner Freude,
³ªÀÇ Àå¹Ì, ³ªÀÇ ±â»Ý
Die schon gebeugt und blasser
ÀÌ¹Ì ½Ãµé°í »öµµ ¹Ù·¨³×
Vom heissen Strahl der Sonnen,
¶ß°Å¿î ÇÞ»ì·Î ÀÎÇØ
Reich ich den Becher Wasser
ÇÑ ÀÜÀÇ ¹°À» µå¸®¸®
Aus dunklem, tiefen Bronnen.
Àú ¾îµÓ°í ±íÀº »ùÀ¸·ÎºÎÅÍ
Du Rose meines Herzens!
³» ¸¶À½ÀÇ Àå¹Ì¿©!
Vom stillen Strahl des Schmerzens
ħ¹¬ÇÏ´Â °íÅëÀÇ ºûÀ¸·Î ÀÎÇØ
Bist du gebeugt und blasser;
³Í ½Ãµé°í â¹éÇØÁ³¾î
Ich möchte dir zu Füssen,
³ª ³ÊÀÇ ¹ß¿¡
Wie dieser Blume Wasser,
ÀÌ ²É¿¡ ¹°À» ÁÖµí
Still meine Seele giessen!
³» ¿µÈ¥À» ä¿ö º×°í ½Í¾î
Könnt ich dann auch nicht sehen
³»°¡ ¸ø º¼Áö¶óµµ
Dich freudig auferstehen.
³×°¡ ±â»Ú°Ô ´Ù½Ã ÀϾ ¸ð½ÀÀ»
[¹ø¿ª ³×À̹ö ºí·Î±× ÇÏÅ׳ÊÀÇ À½¾ÇÀ̾߱â]
¹Ý °íÈå, ÇÎÅ© ·ÎÁî
À̹ÌÁö À§Å°¾ÆÆ®
|
|
|
|