|
ÀÌ ¸§ |
±èÁÖÇâ |
|
Á¦ ¸ñ |
ÇູÇØÁö´Â ¹Ù·ÎÅ© ¿ÀÆä¶ó, ÇÀÇ ¾Æ¸®¿À´ÜÅ× |
|
¾È³× ¼ÒÇÇ Æù ¿ÀÅÍÀÇ Áß¼ºÀû ¸Å·Â°ú ´ÙÅ©Æ÷½º ÀÛ·ÄÇÏ´Â
¹ÎÄß½ºÅ° ÁöÈÖÀÇ 97³â ¾Æ¸®¿À´ÜÅ× À½¹Ý
ÈçÈ÷µé ¹«Àεµ¿¡ °¡Á®°¥ ¸î °³ÀÇ À½¹ÝÀÌ´Ï ¹¹´Ï ÇÒ ¶§
³»°Ô ¸ÕÀú ¶°¿À¸£´Â ¼º¾Ç À½¹ÝÀÌ´Ù
Àüü°¡ ´Ù ÁÁÁö¸¸ ¾Æ¸®¿À´ÜÅ× ¿ªÀÎ
Æù ¿ÀÅÍÀÇ ³ë·¡¸¸ °ñ¶óº¸¾Ò´Ù
Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿À´Â ¸¸³ªÀΰ¡,
Àΰ£ Á¾´Þ»õÀÇ ³ë·¡
ºÏ±¸ÀÇ ¾ÆÀ̽º°¡ ¹ÚÈù µí ¼´ÃÇÏ°í µå¶óÀÌÇÑ
Àú¿ª´ëÀÇ ¿©¼º À½¼º
³¯Ä«·Î¿öÁ® ÀÖ´ø ¸¶À½À» À§·ÎÇØ ÁÖ´Â À½¼º
µè°í ÀÖ´Ù º¸¸é ¸¶³É ÇູÇØÁø´Ù
Dopo notte
À½¹ÝÀÌ ³ª¿Ã ±× ¹«·Æ ½ÇȲ °ø¿¬ ¹öÀüÀ¸·Î °°Àº °î Dopo notte (97³â ¾Ï½ºÅ׸£´ã ½ÇȲ)
Libretto:
Dopo notte atra e funesta,
splende in ciel piu vago il sole
e di gioia empie la terra.
Mentre in orrida tempesta
il mio legno e quasi assorto,
giunge in porto e 'l lido afferra.
Translation:
After a dark and terrible night,
the sun shines more brightly in the sky
and fills the earth with joy.
My ship, having been almost engulfed
in the dreadful storm,
gains harbour and reaches the shore.
À̰͸¸À¸·Î´Â ¼º¿¡ ¾È Â÷´Ï
¹ÎÄß½ºÅ° À½¹Ý¿¡¼ Æù ¿ÀÅÍÀÇ ³ë·¡¸¦ ´õ µé¾îº¸ÀÚ
ÀÌŸ®¾î ¸ô¶óµµ µÇ°í ³»¿ë ¸ô¶óµµ ±×¸¸
³ë·¡ÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ÇâÇØ ¿©´Â ±Í¸¸ ÀÖ´Ù¸é
Qui d'amor, nel suo linguaggio
Con l'ali di costanza
Scherza infida
Cieca notte, infidi sguardi
Tu, preparati a morire
Bramo aver mille vite (with Lynne Dawson)
¹ÎÄß½ºÅ° À½¹Ý¿¡¼ ¶Ç »©³õÀ» ¼ö ¾ø´Â °ÍÀÌ
³²ÀÚ Á¾´Þ»õ, Å×³Ê ¸®Â÷µå Å©·ÎÇÁÆ®ÀÇ À½¼º
¹ÝÁÖµµ ¾îÂÀ À̸® ¶È¶³¾îÁö°Ô »ê¶æÇÑÁö
Il tuo sangue, ed il tuo zelo
|
|
|
|